Этот термин пришел в российский язык с Запада. Он случается от искаженного китайского слова «гунфу). В Китае это слово практически постоянно употреблялось в 2 значениях — прямом и переносном. Прямое значение термина «гунфу» тройственно: «работа над собой», «увеличение умения в чем-нибудь», само данное «умение». Переносное — «воинские умения» (в плане практики самосовершенствования).
На Западе, а вслед за тем в ближнем зарубежья термин «кунг-фу» стал использоваться для обозначения китайских боевых искусств. С позиций его потребления вне Китая, он считается синонимом этих терминов как «цюань-шу» (умение кулачного поединка), «чуань-фа» (это же на кантонском диалекте), «ушу» (боевая, либо воинская техника), «чжунго-цюань» (китайский бокс), «кэнпо» (способ кулака).
Трудно заявить, отчего случилась подмена содержания этого термина. Так как еще в 1779 году во Франции была издана книга миссионера-иезуита Сибо, озаглавленная «Статьи о гунфу даосских бонз». В ней автор с удивительной в том числе и для современности точностью описал почти все специфики практики «внутренних стилей» ушу. Ученый иезуит наиболее 200 лет назад заметил в нэйц-зя гунфу ушу «утонченную и осмысленную систему физических процедур», ставящую собственной целью «достижение бессмертия».
Закладки:


